基本
●이따가:その日の内(当てになる)
●나중에:いつか(当てにならない)
日本で訳すると『後で』『後ほど』で訳されるが
使い方とその意味は大きな違いがあります。
韓国語では나중에程当てにならないものはないと言われています。
나중에 술 한 잔 하자(後でお酒しよう)と言われたら
言った本人はその気で言ったのではなく社交辞令的に言ったと
考えた方が良いでしょう。
だからどちらを使ったを見ればその人の本気度がわかります。
1.もしセールスで訪問した所でこう言われたら
●나중에 오세요(後で来て下さい)=見込み低い
●이따가 오세요(後で来て下さい)=その商品に興味があるが今忙
しいので後で見たい。
2.子供が宿題を先延ばしする時
●나중에 할게(後でやる)=段取りなど計画なし。
その日にしない可能性大。
●이따가 할게(後でやる)=自分なりに時間の計画がある。
任せる。
3.子供の将来の夢
●전 나중에 대통령이 될 거예요(○)
●전 이따가 대통령이 될 거예요(×)